Đông bạn trẻ! Tuyệt! TLH đang bắt đầu đc chú ý, có mấy bạn vừa tốt nghiệp Master ở Anh, Mỹ về.
Quí khách: Viện trưởng Ngôn ngữ Ng Văn Hiệp, nhà ngôn ngữ-chiến hữu Hoàng Dũng bay từ SG ra dự!!! Các dịch giả Phạm Anh Tuấn, Phạm X Nguyên, Chu Hảo! đều phát biểu, biểu dương và góp ý
Sự chu đáo nhờ bảo trợ của Khối các Viện văn hoá châu Âu (EUNIC) trong chương trình đào tạo dịch giả trẻ về KHXHNV – Bà Maria tuỳ viên VH SQ Ý mở màn, nói rất hăng say và hứa hẹn sẽ triển khai thêm những hoạt động mở rộng.
Nhân đây, lần nữa biết ơn cô giáo tiếng Pháp đầu đời Đỗ Thị Xuân (học trò nhà TLH hàng đầu TK XX Jean Piaget), nhà giáo dục Phạm Toàn đã rủ rê vào nhóm Cánh Buồm (mình chỉ biết tham gia = cách dịch sách, lập Tủ sách TLH GD Cánh Buồm), TS Chu Hảo Giám đốc NXB Tri Thức đã hết sức ủng hộ, em Minh Nguyệt chef các chương trình sách & toạ đàm của l’Espace luôn quý mến và ủng hộ từ mấy chục năm nay!
THÔNG CÁO BÁO CHÍ
Hà Nội, ngày 19 tháng 9 năm 2020B
BUỔI RA MẮTSỔ TAY DỊCH THUẬT TÂM LÍ HỌC VỚI 5 THỨ TIẾNG
Hiệp hội các Viện Văn hoá và Đại sứ quán châu Âu tại Việt Nam (gọi tắt là EUNIC) và Nhà xuất bản Tri thức kính mời quý vị đến tham dự buổi ra mắt « Sổ tay dịch thuật Tâm lí học với 5 thứ tiếng »trong khuôn khổ dự án hợp tác văn hoá đa phương trong năm 2019. Tọa đàm có sự tham gia của chủ biên cuốn sách, dịch giảHoàng Hưng, đội ngũ dịch giả cộng sự thực hiện biên soạn cùng đại diện các Viện Văn hoá và Đại sứ quán châu Âu tham gia tổ chức dự án.Tọa đàm diễn ra vào:Thứ Bảy ngày 19 tháng 9 năm 2020, lúc 9h00Địa điểm: Sảnh triển lãm Trung tâm Văn hoá Pháp – L’Espace24 Tràng Tiền, Hoàn Kiếm, Hà Nội
VỀ CUỐN SÁCHSỔ TAY DỊCH THUẬT TÂM LÍ HỌC (bao gồm gần400 thuật ngữ Tâm lí học với 5 thứ tiếng)
HOÀNG HƯNG chủ biênTập thể đội ngũ các dịch giả thuộc dự án EUNICdịchNguyễn Thị Như Maixem lại và góp ýHiệp hội các Viện Văn hoá và Đại sứ quán châu Âuhỗ trợ tài chính
Sổ tay dịch thuật Tâm lí họclà mong ước và nỗ lực chung của tập thể đội ngũ dịch giả, chuyên gia cùng các thành viên thuộc Hiệp hội các Viện Văn hoá và Đại sứ quán châu Âu tại Việt Nam trong khuôn khổ chương trình hợp tác về văn hoá giữa các nước thuộc Liên minh châu Âu và Việt Nam trong năm 2019. Cuốn sách tổng hợp gần 400 thuật ngữ nền tảng thuộc lĩnh vực Tâm lí học, cung cấp cho bạn đọc cùng các học giả quan tâm tới ngành nghiên cứu Khoa học Xã hội và Nhân văn (KHXH&NV) những định nghĩa ngắn gọn bằng Tiếng Việt của các thuật ngữ chuyên ngành có nguồn gốc từ phương Tây. Cuốn sách được biên soạn bằng 4 ngôn ngữ châu Âu phổ biến, đó là tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Tây Ban Nha và tiếng Ý, đi kèm với phần dịch vàgiải nghĩa ngắn bằng Tiếng Việt. Các thuật ngữ được lựa chọn đưa vào cuốn sổ tay bao gồm những từ ngữ cơ bản của ngành Tâm lí học hiện đại, đặc biệt có chú ý đến những từ ngữ hiện chưa có sự thống nhất về cách dịch. Với mong muốn cải thiện chất lượng dịch thuật các tác phẩm kinh điển thuộc lĩnh vực KHXH&NV của các nước châu Âu sang tiếng Việt, cuốn sổ tay này được coi là một nguồn tư liệu tham khảo hữu ích dành cho các dịch giả bước đầu làm việcvới các từ ngữ có trong tác phẩm thuộc chuyên ngành Tâm lí học. Tâm líhọc là ngành khoa học nhân vănđóng góp một vai trò rất quan trọng trongquá trình định hướng chính sách củacác nước pháttriển. Ngành nghiên cứu này được coilà cơ sở thiết yếu cho nền giáo dục dân chủ lấy học sinh làm trung tâm, cho nền kinh tế lấy việc thoả mãn nhu cầu củangười tiêu dùng làm mục tiêuchính yếu, cũngnhư cho công việc quản lý đất nước lấy việcphục vụngười dân là nhiệm vụ hàng đầu. Ở Việt Nam, ngành tâm lí học đang ngày càngphát triểnvà được chú ý nhiều hơn trong những năm gần đây. Việc dịch các tác phẩm lý luận và thực hành Tâm lí họccủa các nướcphát triển đóng góp một phầnquan trọng choviệc nghiên cứu, học tập và ứng dụng bộ mônkhoa học này tại Việt Nam. Điều này không chỉ dànhriêng chogiới chuyên môn, hàn lâm mà còn đáp ứng nhucầu tìm hiểu về ngànhTâm lí họccủa đông đảo mọi người trong xã hộingày nay.
VỀ DỰ ÁN HỢP TÁC VĂN HOÁ
Sổ tay dịch thuật Tâm lí họclà kết quả mở rộng của mộtkhóa tập huấnđược tổ chức trong năm 2019 bởi 5 Đại sứ quán và Viện Văn hoá châu Âu tại Việt Nam, gồm có Đại sứ quán Hungary, Đại sứ quán Italia, Đại sứ quán Tây Ban Nha, Phái đoàn Wallonia – Brusselles (Vương quốc Bỉ) và Viện Pháp tại Việt Nam. Với nguồn tài trợ từ tổ chức EUNIC Global, dự án hợp tác này đã tổ chức thành công hơn 12 buổi đào tạo và chia sẻ kiến thức giữa các dịch giả trẻ Việt Nam với các chuyên gia, học giả uy tín đến từ trong nước cũng như các nước châu Âu trong các lĩnh vực biên-phiên dịch và nghiên cứu KHXH&NV. Dự án này là sự quy tụ đầy đủ lần đầu tiên giữa các dịch giả trẻ có chuyên môn về dịch thuật các ngôn ngữ châu Âu khác nhau như Anh, Pháp, Tây Ban Nha, Italia, Đức, v.v. Với nỗ lực thúc đẩy hoạt động xuất bản đầu sách KHXH&NV tại Việt Nam, dự án đã tạo ra được một diễn đàn kết nối và chia sẻ kiến thức giữa các thế hệ dịch giả trong nước, đồng thời nâng cao năng lực cho các dịch giả trẻ trong việc xử lí và phân tích các ý niệm theo lối suy nghĩ của các tác giả phương Tây. Dự án hợp tác văn hoá đa phương kéo dài trong thời gian một năm và đã kết thúc giai đoạn 1 vào cuối năm 2019. Với những kết quả bước đầu đã đạt được, dự án này không chỉ được giới chuyên môn, học thuật đầu ngành thuộc lĩnh vực KHXH&NV đánh giá cao mà còn thu hút được sự quan tâm rất lớn từ các Nhà xuất bản trong nước. Ở thời điểm hiện tại, dự án đang trong giai đoạn xây dựng ý tưởng và xin quỹ cho giai đoạn tiếp theo nhằm mở rộng phạm vi hoạt động của dự án và tiếp tục hỗ trợ đào tạo cho các dịch giả trẻ tại Việt Nam.
VỀ DIỄN GIẢ
Hoàng Hưng, là nhà thơ, nhà giáo và là một dịch giả nổi tiếng. Ông là người khởi xướng và điều hành Tủ sách Tâm lí học giáo dục của NXB Tri thứcmang tên“Cánh Buồm”. Ông tham gia dịch nhiều đầu sách thuộc lĩnh vực Tâm lí học và Giáo dục, trong đó nổi bật nhất là cuốn “Sự ra đời trí khôn ở trẻ em”, nguyên tác của nhà tâm lí học nổi tiếng Jean Piaget, đã đoạtgiải Sách Haytrong năm 2017.



